Lost in Translation – Part Deux

A few months ago, I blogged about languages being a funny thing. There are various words that mean the same thing, but for some reason it is spelled different, pronounced differently or is a completely different word altogether. If you noticed, I frequently try to incorporate various spellings/words for the things I write about because there are so many variations out there (e.g. basbousa/nammoura). So, I created a list known as Lost in Translation. For those foodie lexophiles out there, here is part two:

  • Some say napa cabbage , others say Chinese cabbage
  • Is it caster sugar, confectionary sugar, powdered sugar or just plain super fine sugar?
  • Some say cornflour, others say cornstarch
  • Smoked salmon or lox? Perhaps gravlox?
  • Some say bangers, others say sausages
  • Fresh rolls or summer rolls?
  • Some say broad beans, others call them fava beans
  • Some say chips, others say fries (the ones used for poutine)
  • And not to be confusing, but some call them crisps and others call them chips (the thin potatoes for snacking)
  • Some say corn, others say maize
  • Some say canola oil, others say rapeseed oil
  • Some say soya bean, others say soybean which would also explain why some call it soy sauce and others call it soya sauce

Note: not many people say po-tah-toe anymore. Food Network did a survey and only two people they surveyed said it this way.

Advertisements

2 thoughts on “Lost in Translation – Part Deux

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s